أثر الخلفيات العقدية والثقافية للمترجم في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغات أخرى (الترجمات الصينية لمعاني القرآن الكريم نموذجا)
The Effect of Belief and Cultural Backgrounds of the Translator in Translating the Meanings of the Holy Quran into Other Languages (Chinese Translations of the Meanings of the Quran as an Example)
DOI:
https://doi.org/10.33102/jmqs.v14i2.129Keywords:
translation, Qur'an, Chinese, translator, backgroundAbstract
When we talk about the role of interpreting the meanings of the Holy Quran for non-Muslims, we should not confine our discussion on the translation per se, but we should cover all aspects that related to it, includes the conditions of the translator, the fulfillment of the translation requirements, the translator educational background etc. It is in this sense; this research highlights the impact of the belief and cultural background of the translator through a critical study of several Chinese translations. The translations which have been carried out by some Chinese translators either non-Muslims or Muslim, some of them were found translated the meanings of the Qur'an out of their enthusiasm for Islam without having any proficiency in Arabic language and knowledge of Sharia and, some of them were related to the strayed Islamic group i.e. Qadianiyyah. Among the most important findings of this research is: the translations of non-Muslims to the meanings of the Qur'an are full of fraught and serious mistakes. It includes the ignorance of the Arabic language methods, the neglection of precise meanings of the Arabic words and the deviation of the Quranic text from its real intention. Furthermore, it mixed the beliefs of other religions in the translation. In the other hand, the weakness of Muslims translations, who were motivated by religious fervor, is they did not study Arabic language and the Sharia, their translation has relied on secondary references and their translations were full of with errors in both the faith and linguistic aspects. Eventually, the translations which made by the deviant Muslims are regarded as a tool for the destruction of Islam from within. The danger of it no less than the danger of orientalist translations which intend to distort Islam.
References
Al-Quran al-Karim
Al-Qurtubi. (n.d). Al-Jami’ li-Ahkam al-Quran.n.p.
Al-Razi. (2000). Mafatih al-Ghayb. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyya
Al-Tabari. (n.d). Jami’ al-Bayan fi Tafsir al-Quran. n.p.
Al-Tirmidhi, Muhammad b. ‘Isa. (n.d) Sunan al-Tirmidhi. Beirut: Dar Ihya’ al-Turath al-‘Arabi
Al-Zamkhshari. (n.d). Tafsir al-Kashshaf. n.p.
Al-Zuhayli, Wahba. (n.d). Al-Tafsir al-Munir. n.p.
Ibn Hajar al-Asaqalani. (1407AH). Fath al-Bari bi-Sharh Sahih al-Bukhari. Cairo: Dar al-Rayyan lil-Turath
Ibn Kathir. (n.d). Tafsir al-Quran al-‘Azim. n.p/
Ibn Manzur. (n.d). Lisan al-‘Arab. Cairo: Dar al-Ma’arif
Ibn Taymiyya. (n.d). Kitab al-‘Ubudiyya. n.p.
Lin Sun. (n.d). Al-Quran al-Karim fi al-Sin. Xinjia: Dar al-Sha’biyya
Sayyid Qutb. (n.d). Fi Zilal al-Quran. n.p.
Shi Tsi Chau. (1994). Tarjama Ma’ani al-Quran. Taiwan. n.p.
Teh Chang. (n.d). Chinese Translation of the Quran. n.p.
Muhammad Makin. (1407AH). Al-Quran al-Karim wa Tarjama Ma’anih ila al-Lugha al-Siniyya. Madinah: Mujamma’ al-Malik Fahd li-Tiba’a al-Mushaf al-Sharif
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2018 Ma Yu Long
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The copyright of this article will be vested to author(s) and granted the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license, unless otherwise stated.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.